Languages

As we communicate in different languages (currently English and German), it is important to maintain consistency between them and align the communication styles between languages.

The Curelator™ brand

The Curelator™ brand will never be translated into any languages and will always be applied in English in all type of applications.

curelator-n1-headache-migraine-design-guide
Correct
curelator-n1-headache-migraine-design-guide
Incorrect

Product names

All product names must be translated into each language, to ensure consistency among communications.

curelator-n1-headache-migraine-design-guide
English
curelator-n1-headache-migraine-design-guide
German

Application of the protected symbols for each language

The same name in different countries, and therefore languages, might have a different type of protection (registered or subjected to trademark symbols). Make sure to apply the correct one. Check here.

curelator-n1-headache-migraine-design-guide
English
curelator-n1-headache-migraine-design-guide
German

German: How to use the second person instead of “You”

In English, the second person is treated simply as “You” but in German one of the most important considerations is when to use “Sie” (the formal “you”) and when to use “Du/Dein” (the informal “you”).

In German, we use “jemand siezen” - “Sie” - when we communicate with clinicians or professionals (formal).

In German, we use “jemand dozen” - “Du” - when we communicate with patients or users (more personal and informal).

curelator-n1-headache-migraine-design-guide
Communication with clinicians or professionals in English
curelator-n1-headache-migraine-design-guide
Formal communication with clinicians or professionals in German
curelator-n1-headache-migraine-design-guide
Communication with patients/users in English
curelator-n1-headache-migraine-design-guide
Informal communication with patients/users in German
Continue reading >